Medical and healthcare translation is widely regarded as one of the most complex forms of translation across different industries. The stakes are exceptionally high in this field as it directly impacts people’s lives and well-being. Even a single mistranslated term in medical instructions or procedures could result in severe consequences. Consequently, professional translation agencies encounter numerous obstacles when undertaking such projects. Below are some of the main challenges they face.
Complex Medical Terminology
Medical terminology is an incredibly complex aspect of healthcare and medical translation. Even small variations in wording can have significant consequences for patient care. This complexity arises because medical terms are often specific to the source language and may not have a direct translation in the target language. Translators must navigate this complexity by making difficult choices about how to translate each term accurately.
Furthermore, medical terminology is highly specialized, with each area of healthcare having its own set of specific terms. For this reason, professional translation agency need to ensure that they match their clients with translators who are subject matter experts in the particular field being addressed. A translator with expertise in cardiology, for example, would focus exclusively on that area and would not attempt to translate medical documents related to hematology issues. This approach ensures that the translator is familiar with the nuances of the language and can provide accurate healthcare translation services. Conversely, using a translator with no medical experience would significantly increase the likelihood of errors in the final product.
Difficulty in Translating Eponyms
Medical translations present a distinct difficulty due to the frequent use of eponyms in medical terminology. Eponyms refer to medical conditions, such as Alzheimer’s disease, Lou Gehrig’s disease, and Parkinson’s disease. The challenge with translating eponyms is that the equivalent term in the target language may also be eponymous. In addition, comparable phrases might not exist. Therefore, it makes finding a substitute even more challenging.
Translating Acronyms and Abbreviations
Medical documentation frequently contains acronyms and abbreviations. It poses a great challenge to translate them. These terms may not have an equivalent in the target language. Therefore, It becomes difficult for the translator to have a comprehensive understanding of the medical field to provide impeccable healthcare translation services
This highlights the importance of having a specialized translator for medical translations. Without sufficient knowledge in the field, a translator may make errors. Moreover, they find difficulty in corresponding terms for a medical acronym or abbreviation. Here is where professional healthcare translation services come in.
Other Linguistic Challenges
Along with acronyms and abbreviations, other types of words and phrases can be problematic for translators. One area of concern pertains to the frequent utilization of composite expressions, which are widely employed in medical documents, particularly those composed in the English language. Examples of such expressions include heart failure, pulmonary embolism, and patient safety. As these phrases undergo translation, linguists must exercise caution and ensure that the intended meaning is not lost. Furthermore, numerous medical terminologies employ prefixes and suffixes, which must be handled with care to avoid altering the word’s intended significance. Incorrect usage of such affixes could lead to a drastic change in meaning. For instance, “hypo” denotes insufficient, while “hyper” refers to excessiveness. Thus, a mere interchange of these terms during translation could result in a diagnosis that is the opposite of the patient’s condition.
Medical Translation for Different Target Markets
Different groups of people are involved in the medical field, so translations must be geared toward specific audiences. Physicians and medical experts can comprehend and expect complex terminology.
Different types of translations require their type of communication, including patient documentation, pharmaceutical instructions, medical device instructions, clinical trial documentation, and case studies/academic papers.
- Patient documentation should not contain highly technical information to ensure that patients thoroughly understand the documents they are signing.
- Pharmaceutical inserts will often include specialized terminology, so translators need to be capable of translating complex information. In this way, medical instructions can resonate with patients.
- Directions for medical devices must be written in a way that the user can easily understand how to assemble and use the product.
- Clinical trial documentation involves a vast amount of information for both laypeople and experts. The translators must ensure that participants and the medical community can understand the information.
- Case studies and academic papers cater exclusively to a particular audience, which means that translators have to accurately translate the technical aspects, even if there are no corresponding terms or phrases in the target language.
These challenges can be overcome if you hire a professional medical translation agency.
Translation of Drug Names
In addition to issues with documents involving medical conditions, professional translation services companies deal with an array of challenges when working with pharmaceutical names.
To remove the ambiguity about drug names, the World Health Organization associates an international nonproprietary name (INN) to certain pharmaceutical products. The International Nonproprietary Name (INN) of a generic drug is determined based on its active components. Although INNs can minimize confusion surrounding drug names, translating them accurately requires the expertise of pharmaceutical professionals. Moreover, translating medication names poses a challenge due to the approval of new medicines by government agencies for sale in specific countries. Medical translators must therefore remain informed about the latest medications available in their respective markets.
Wrapping Up
Medical and healthcare translators encounter multiple challenges during their work, including translating specialized terminology, acronyms, and pharmaceutical names. These are just a few of the obstacles they must overcome, and several other primary challenges arise when translating medical and healthcare documents. Hiring a professional medical translation agency can help to overcome these challenges.